Suche Suche

Warenkorb
Warenkorb
Der Warenkorb ist leer
 
  Email 
    Name 
 

Schlagworte

Aktuelles
Unser literarisches Projekt 2020-2022
01.01.2022.

Treffpunkt Europa - Wege, Geschichten und Aspekte in der zeitgenössischen Literatur der Länder unseres Kontinents

Mit dem Übersetzungsprogramm möchte unser Verlag zur Entstehung einer gemeinsamen europäischen kulturellen Identität beitragen, und zwar mithilfe der Literatur und wertvoller Bücher. Der Verlag ist in der Mitte Europas in einem Dreiländereck tätig und steht somit mit seinen Büchern und  Autor*innen in alle geografischen Richtungen Europas offen. Mit den Werken sprechen soll  eine neue Leserschaft angesprochen werden, nämlich die für europäische Themen offenere mittlere Generation und die Liebhaber*innen besonderer literarischer Genres.

Das Übersetzungsprojekt umfasst Autoren und Autorinnen aus 5 europäischen Ländern und Bücher in 5 europäischen Sprachen.Unter den ausgewählten Büchern befinden sich gleich zwei slowenische, weil Slowenien 2023 Ehrengast der Frankfurter Buchmesse sein wird. Zwei der Bücher wurden mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet.


 

Hier finden Sie den Katalog des Programs,

mit Interviews der Übersetzer der Bücher


 

Das 2012 erschienene Buch Der Eisverkäufer (Jäätelökauppias) von Katri Lipson

Die Übersetzerin des Buches ist

Tanja Küddelsmann



Das 2012 erschienene Buch Trockenzeit (Su¹na doba) von Gabriela Babnik wurden bereits in mehr als 10 Sprachen veröffentlicht

 

 

Die Übersetzerin des Buches ist

Metka Wakounig


 


Polona Glavans Buch Nachts in Europa (Noc v Evropi) gewährt einen Einblick in die Welt jener Jugend, deren Alltag sich bereits im gemeinsamen europäischen Raum abspielt.

 

 

 

Übersetzerin des Buches ist

Metka Wakounig


Marthas Mutter von Renate Möhrmann beschreibt das Schicksal und den Weg jener vom Krieg betroffenen Frauengeneration, die noch zur „Halbzeit“ der Emanzipation der Frau, in den Wirren der Geschichte und nach schweren Verlusten bestehen musste. Das Buch wird ins Ungarische übersetzt und es erscheint in Zusammenarbeit mit dem Typotex Verlag .

 

 

 

 

 

 

Die Übersetzer des Buches

sind Dóra Miklódy und

Dr. Lilla Sára Fekete


Francesco Fiorettis Der düstere Wald (La selva oscura)
Der Roman ist die Neuformulierung, eine Adaptation der Hölle von Dante in Prosaform; Dantes Reise als Erzählung eines heutigen Schriftstellers, in die oft auch Dantes Originaltext mit eingeflochten ist. Zusammen mit dem Autor erleben wir Dantes märchenhafte-fantastische Reise, von der Vorhölle durch alle neun Höllenkreise.

 

 

 

Übersetzer des Buches ist

Luis Ruby


Wenn das Herz zu klein wird (Kinött szív) von Imola Julianna Szabó ist ein Märchenbuch für Erwachsene in der Sprache der Lyrik, in dem zwei Mädchen, die einen Verlust erlitten haben, ihren Weg suchen.

 

Übersetzerin des Buches ist

Piroska Dietlinde

Draskóczy